Menu Close

Crimen sollicitationis

Nigdy wcześniej tak wielu nie zawdzięczało tak wiele jednej osobie – Josephowi Ratzingerowi. Zaiste, nikomu innemu jak właśnie jemu, pedofile w sutannach nie zawdzięczają aż tyle. I choć może to i przesada, bo akurat księża-pedofile mieli i mają wielu wpływowych obrońców, to chyba niezbyt duża.

„Módlmy się moje dzieci, od tyłu i od przodu,
Wszyscy jesteśmy nadzy w oczach Pana
Dbają o to nasi bracia, świnie z Watykanu,
Co perfumują gówno, żeby nie czuć smrodu.”

Bohaterem piosenki „Crimen sollicitationis” jest zmarły niedawno papież Benedykt XVI. Utwór pochodzi z wydanej w 2008 r. płyty „Lágrimas y Gozos” („Łzy i przyjemności”) hiszpańskiego zespołu SKA-P.

„1 i 2 – myślicie, że Bóg jest ślepy?
3 i 4 – przeklęte sukinsyny
5 i 6 – patrzcie co czynicie
7 i 8 – łzy i przyjemności”

„Crimen sollicitationis” (po polsku „Zbrodnia nagabywania”) to także tytuł tajnej instrukcji watykańskiej opracowanej w latach 1922 i 1965 przez Kongregację Nauki i Wiary, dotyczącej postępowania kościoła w sprawach przestępstw seksualnych księży i zakonników. Instrukcja nakazywała zachowanie tajemnicy przez wszystkie strony postępowania pod groźbą ekskomuniki, dzięki czemu przestępstwa nie wychodziły na światło dzienne. W 2001 r. kardynał Ratzinger (stojący na czele Kongregacji Nauki i Wiary) dopisał klauzulę mówiącą, że wszystkie przypadki seksualnych przestępstw mają być badane tajnie tylko przez duchownych i muszą być przekazywane bezpośrednio do Watykanu.

„Gwałty, krzywdzenie dzieci
(Księża) Nie bój się! Nikt się nie dowie
(Księża) Nie martw się! Ochronią cię
(Księża) Pomyśl, kto daje ci ochronę?
Nazywam się Ratzinger
(Judasz!) Jestem Benedyktem XVI
(Judasz!) Ja to sformalizowałem
(Judasz!) I pozamykałem usta
(Judasz!) W imię Ojca i Syna
(Judasz!) Zapłacę za przebaczenie
(Judasz!) Bo najważniejsza rzecz to
(Judasz!) Zatuszować całe zło”

O „Crimen sollicitationis” dowiedzieliśmy się w 2003 roku dzięki księdzu Thomasowi Doyle’owi.

Autorem tekstu piosenki jest Roberto Ganan Ojea (Pulpul), fragmenty, w bardzo niedoskonałym, przekładzie mojej skromnej osoby.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *